Author and Historian
malloy-bkgd.png

Blog

Happy New Book!

Dear Friends,

I start the year with a new novel, self-published on Amazon. On the homepage there are links to buying The Unquiet Land: A Novel of Medieval Ireland in paperback and Kindle versions.

This book is set in the thirteenth century at a monastic community in central Ireland. The research led me from ancient annals to fairy stories and several times back to the landscape in Ireland. I’ve restarted the blog to describe the source materials, which are really fascinating, and to share some thoughts on the process of researching, writing and self-publishing a historical novel.

Kindle Direct Publishing let me get the book out after a long and frustrating process of seeking an agent or publisher to handle it. I’m not a complete rube about the publishing business; this is my fourth novel and I have had four non-fiction works of history published. (Admittedly, some were by very small publishers—and in two cases they went out of business immediately after publishing a book of mine!—I don’t think I have a reputation for driving presses to destruction, but that is all part of the story.)

This is a hard time for novelists in the publishing world, and I’m planning to write a bit about that. I also acknowledge that as an employer, Amazon is not without its problems, and I will address that too over the next several weeks.

Breaking my leg on the steps of the Widener Library at Harvard last summer made for a very productive autumn of writing, and while I don’t recommend this as a motivator, it worked for me! The writing flowed when the walking ceased. My resolutions for 2020 are to finish two writing projects, walk around, and break no bones.

I wish you all a very happy New Year, and if you need a new book to settle with in front of the fire, I can recommend one! (I’m settled in right now with Pride and Prejudice, which I read at the end of every year, but The Unquiet Land is a good second choice!)

 Peace on Earth, and Good Books for All Readers!

Elizabeth O'Neil Manning (1861-1920)

The Real Lizzie Manning

The heroine of my first three novels, Lizzie Manning, is named after my great-grandmother, Elizabeth O’Neil Manning, who died one hundred years ago in Homestead, Pennsylvania. She was 58 years old and a victim of the influenza pandemic that spread catastrophically around the globe between 1918 and 1920.

Elizabeth, two of her five daughters, and a newborn granddaughter, all died within one week starting on 27 January 1920. My grandmother, Marie Manning Newman, was then living in Detroit; she was pregnant and gave birth to my aunt Gladys on the 10th of February. She learned of the deaths of her mother, sisters, and niece in an extraordinary 14-page letter, written by her sister Agnes. Then 23 years old and still living at home, Agnes was the primary caregiver of her mother and sister Anna through their short but deadly illnesses.

Their older sister Elizabeth (called “Sis”) was married and lived in an apartment nearby with her husband. She was the first one to get sick and the illness progressed so quickly that she went into premature labor and died within a week of showing the first symptoms. In her letter, Agnes describes how Sis’s body was brought back to her parents’ home and laid out in her wedding dress on the dining room table. The elder Elizabeth had to be carried downstairs to see her daughter for the last time, and she died the next day.

Agnes was responsible for dressing the corpses of her mother and two sisters for their wakes and funerals and arranging their hair, which she described in her letter. (She told Marie that their mother wore the slip she had sent her for Christmas.) This letter puts a very human face on the grim statistics. The Manning deaths were among the last casualties in Pennsylvania of the pandemic that killed more than 40,000 people in the state, 625,000 in the US, and 50-100 million around the world. In her letter Agnes wrote: “I can’t understand how in the world I never contracted it. I’m glad I didn’t know at the time it was influenza or I might have been frightened into it.”

My grandmother knew the impact the disease was having on her hometown community from the fall of 1918. In November of that year she received a letter from her sister Anna telling her of “39 deaths in our church this last month with the flue,” a catastrophic tragedy in the community.

On 31January 1920, the day Elizabeth Manning died, the Homestead Daily Messenger reported that the “flu epidemic all over the U.S.” was now “well in hand,” though there were still lingering cases across the country from New York to Oregon. Two weeks later, the Pittsburgh Gazette Times, reported that the Pittsburgh Controller, E.S. Morrow, was calling for $50,000 to aid in a health campaign as deaths continued. “It may not be as virulent as two years ago,” he said, “but from the daily record of deaths and the number of persons I know who are afflicted it is bad enough.”

Today, with news of the corona virus—another potentially catastrophic pulmonary infection—spreading around the world, I am reminded of the tragedy that just such an illness caused in my family one century ago this week.

Wash your hands! Cover your sneezes, and stay well.

There are a number of books available that describe this event. I recommend Gina Kolata’s Flu: The Story of the Great Influenza Pandemic of 1918 and the Search for the Virus that Caused It (Atria Books: 2001).

The Quiet Land

The title of this novel was inspired by a poem, The Dead at Clonmacnoise, that I quote at the end of the book.

In a quiet water’d land, a land of roses,

Stands Saint Ciarán’s city fair;

And the warriors of Erin in their famous generations

Slumber there.

Written in the fourteenth century, about a hundred years after the novel is set, it captures a sense of the peace that you feel today at Clonmacnoise: “A quiet water’d land, a land of roses.” But beneath that quiet, literally beneath your feet, lie the bones of the great and ferocious warriors of Irish history and legend: “Battle-banners of the Gael that in Kieran’s plain of crosses / Now their final hosting keep.” It struck me that this had actually been a most UNquiet Land. 

The original poem was written in Irish by Angus O’Gillan (also called Aongus Ó Giolláin, Enoch O’Gillain, and Enoch o’Gillan), but it is best known from a brilliant late-19th century translation by T.W. (Thomas William Hazen) Rolleston (1857-1920).

Rolleston’s translation first appeared in William Butler Yeats compilation A Book of Irish Verse, published in London in 1895, where Yeats said the poem was “so purely emotional that it must stand an example of the Gaelic lyric come close to perfection.” (Rolleston and Yeats had a complicated relationship; in his memoirs, Yeats called Rolleston his “intimate enemy.” The two met at gatherings of Yeats’s London-based “Rhymer’s Club,” at “Ye Olde Cheshire Cheese” pub in the 1890s.)

The poem, in the translation by Rolleston, first became widely known when it was included in the 1919 edition of The Oxford Book of English Verse: 1250-1900, edited by Arthur Quiller-Couch. This important anthology sold almost a half-million copies in its first edition and was extremely influential in introducing poetry to a new audience at the turn of the twentieth century.

Rolleston’s source was almost certainly a 19-stanza version of the poem, in Irish and English translation, which was included in the 1897 Christian Inscriptions in the Irish Language, “Chiefly Collected and Drawn by George Petrie, and Edited by M. Stokes.” (There is a link below where you can read the complete poem in this version.)

The antiquarian Petrie found the poem in “the Rev. Dr. Todd’s list of Irish manuscripts preserved in the Bodleian Library (Rawlinson, B. 486. fol. 29),” which describes the “tribes and persons interred at Clonmacnoise, written by Enoch O’Gillan, who lived on the borders of the River Suck, in the county of Galway.” (The author identifies himself in the last stanza.)*

Petrie thanked “Mr. Wm. M. Hennessy for the translation and notes with which he has enriched it.” I am including an illustration of the first six stanzas with Hennessy’s notes.

My favorite stanza here, which Rolleston didn’t incorporate into his version, is the last one shown on this page:

Numerous in the secret stronghold

Are men of the race of Niall of the Nine Hostages;

Men whose fame deserved a bed like the Brugh,

Sleeping under the flags of Cluain.

In his note “g” Hennessy tells us that “men of the race of Niall of the Nine Hostages” (the famous ancestor of the O’Neil clan), were important enough to have been buried in the great Paleolithic tombs like New Grange, but still chose Clonmacnoise, for the nearness to the relics of St. Ciarán. (The word “Cluain” is used here as an abbreviation for Clonmacnoise, which is spelled Cluain Mhic Nóis in Irish.)

I’ll let Prof. Gregory A. Schirmer have the last word before I conclude this blog with the complete text of Rolleston’s translation. In his excellent book, Out of What Began: A History of Irish Poetry in English, Schirmer gives us a perfect context for the Celtic/Romantic poetry which appeared in the world of Yeats, Lady Gregory, and Douglas Hyde.

“What is most striking about this poem, especially in the context of the literary revival’s construction of an Irish past, is the way in which it reads this landscape generally associated with Ireland’s Christian past—Clonmacnoise was once one of the centers of European Christianity—in almost exclusively pagan terms, nearly displacing the monastic community founded by St. Kiernan in the sixth century with the pagan culture that lies buried beneath it. The Dead of Clonmacnoise exemplifies the general tendency of the revival to celebrate Ireland’s pagan past at the expense of its Christian one, a strategy of obvious political advantage to a movement directed for the most part by a class alienated from contemporary Irish Catholicism.”

This is the O’Gillan/Rolleston poem as it appears in the Oxford Book of English Verse:

T. W. Rolleston. b. 1857

849. The Dead at Clonmacnois
FROM THE IRISH OF ANGUS O'GILLAN

IN a quiet water'd land, a land of roses,

Stands Saint Kieran's city fair;

And the warriors of Erin in their famous generations

Slumber there.

There beneath the dewy hillside sleep the noblest

Of the clan of Conn,

Each below his stone with name in branching Ogham

And the sacred knot thereon.

There they laid to rest the seven Kings of Tara,

There the sons of Cairbrè sleep—

Battle-banners of the Gael that in Kieran's plain of crosses

Now their final hosting keep.

And in Clonmacnois they laid the men of Teffia,

And right many a lord of Breagh;

Deep the sod above Clan Creidè and Clan Conaill,

Kind in hall and fierce in fray.

Many and many a son of Conn the Hundred-Fighter

In the red earth lies at rest;

Many a blue eye of Clan Colman the turf covers,

Many a swan-white breast.

* Note: O’Gillan and Rolleston each lived for a time within a relatively short distance of Clonmacnoise. O’Gillan identifies himself as originating “by the stream of the Suck,” the river that forms the border between Roscommon and Galway counties today, and runs into the Shannon just below Clonmacnoise. Rolleston was born in Shinrone, County Offaly, about 25 miles southeast of the monastic ruins.

Sources:

Christian Inscriptions in the Irish Language, “Chiefly Collected and Drawn by George Petrie, and Edited by M. Stokes” (Dublin: The University Press for the Royal Historical and Archaeological Association, 1872). This book is now available online at: https://archive.org/details/ChristianInscriptionsInIrishV1/page/n9/mode/2up

Information on Clonmacnoise and this poem are discussed in the very first pages. For those of you who read modern Irish, but not the older version of the language that appears here, Caitlín Ní Mhaol-Chróin made a new a translation into modern Gaelic. It appears in the Irish-language publication An Sagart 7.3-4 (Autumn 1964): 37-39.

The Collected Works of W.B. Yeats Volume IX: Early Articles and Reviews. (Vol. 9 of a 14-volume series), edited by John P. Frayne and Madeleine Marchaterre  (New York: Scribner, 2004). There is a very detailed note about this poem (no. 11 on page 579) that introduced me to the Petrie work. 

Gregory A. Schirmer. Out of What Began: A History of Irish Poetry in English (Cornell University Press: Ithaca and London, 1998). The passage quoted above is on pages 185-6.

On a personal note: I first encountered this poem decades ago in a book that my father treasured: 1000 Years of Irish Poetry, edited by Kathleen Hoagland and published in 1947. In that book I also read for the first time “An Irish Airman Foresees His Death” by Yeats, which was the first poem I ever memorized without an assignment from a teacher. There was also a poem in that book called “Brian O’Linn,” which my father made my sister Kathy memorize and perform in a brogue for visitors to our house. (When I asked Kathy if I was remembering this correctly, she reminded me of another poem we both loved, by Douglas Hyde, and also in this book. For years I thought it had only two lines, and in that was perfection: “My grief on the sea / how the waves of it roll / For it heaves between me / and the love of my soul.”)

Dead at Clonmacnoise.jpg
Mary MalloyComment